I'k going to combine a Differences post with a two for 1 post (both under the Portuguese category). While understanding the departure between the Portuguese words might be no sweat for Brazilians, I've been forced to throw them in the 'confusing words' pile (where the 'camisa vs camiseta'  and 'troco vs trocado' pairs sometimes reside) for far too long. Information technology's time to stop confusing the terms (at least personally).

Series vs Sitcom

Série (f) – Boob tube serial

Seriado (m) – TV serial/Sitcom/Serial

As in the US, a sitcom has no defined catastrophe. An piece of cake-ish way to remember the difference is 'série' looks like 'series' and 'seriado' looks like 'serial' (even though the last term isn't used that much anymore).

Shirt vs T-shirt

Camisa (f) – Shirt/Dress shirt (buttons)

Camiseta (f) – T-shirt/Undershirt (coincidental)

I swore I already wrote nigh the difference merely upon double-checking, I guess not. To non confuse these two, try to remember that t-shirt is a longer word than shirt, just as camiseta is longer than camisa. Also, i should annotation that jersey (used for sports) tin can be defined with either give-and-take or even jérsei, but it'southward more likely you'll come across camisa used for jersey.

Of grade, if y'all look at the comments, you'll showtime to sympathise why some of these terms are confusing…